Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

примеры 1

  • 1 примеры

    Русско-Немецкий словарь идиом > примеры

  • 2 примеры

    Универсальный русско-немецкий словарь > примеры

  • 3 дурные примеры заразительны

    Универсальный русско-немецкий словарь > дурные примеры заразительны

  • 4 ссылаться на примеры

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > ссылаться на примеры

  • 5 дурные примеры заразительны

    W: schlechte Beispiele sind ansteckend; Ä: böse Beispiele verderben gute Sitten

    Русско-Немецкий словарь идиом > дурные примеры заразительны

  • 6 вставлять

    , < вставить> einsetzen, einstecken, einfassen, einrahmen; einfügen, einflechten
    * * *
    вставля́ть, <вста́вить> einsetzen, einstecken, einfassen, einrahmen; einfügen, einflechten
    * * *
    вставля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вста́вить св
    1. (помести́ть внутрь) einsetzen, einfügen
    вставля́ть о́кна Fenster einsetzen
    вставля́ть карти́ну в ра́му ein Bild einrahmen
    вставля́ть ка́мень в опра́ву einen Edelstein einfassen
    вставля́ть в текст in den Text einfügen
    вставля́ть (своё) слове́чко перен seinen Senf dazugeben
    2. (помести́ть в середи́ну) einstecken, einlegen
    вставля́ть плёнку в фотоаппара́т einen Film einlegen
    * * *
    v
    1) gener. einblenden (при монтаже магнитной плёнки, кинофильма), einspannen (лист в пишущую машинку), einstücke (напр., заплату), einstückel (напр., заплату), (поэт. и швейц. тж. по сильн. спр.) einweben (в рассказ и т. п.), einwerfen (свои замечания), fassen (что-л. в раму, оправу и т. п.), fügen (ineinander îäíî â äðóãîå), hineintun, stecken, einflechten (слово, примеры, цитаты в речь, повествование), einlegen (арию в оперу и т. п.), einrücken, einschalten (тж. перен. слово в разговор), einwerfen (замечания), einfügen, einsetzen, einstellen, hineinstellen, einarbeiten, einflechten (слово, реплику, примеры, цитаты в речь), stöpseln (штепсельную вилку)
    2) liter. einstreuen
    3) eng. anstecken, auffüllen, einbauen, einlassen, einschieben, einstecken
    4) mining. einhängen
    5) radio. einblenden (в звукозапись, в передачу)
    6) oil. einlassen (напр. керновую трубу)
    7) mech.eng. einwechseln

    Универсальный русско-немецкий словарь > вставлять

  • 7 принцип измерений

    1. Messprinzip
    2. Mefiprinzip

     

    принцип измерений
    Физическое явление или эффект, положенное в основу измерений.
    Примеры
    1. Применение эффекта Джозефсона для измерения электрического напряжения.
    2. Применение эффекта Пельтье для измерения поглощенной энергии ионизирующих излучений.
    3. Применение эффекта Доплера для измерения скорости.
    4. Использование силы тяжести при измерении массы взвешиванием.
    [РМГ 29-99]

    принцип измерений
    Явление или эффект, положенный в основу метода измерений.
    [МИ 2365-96]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    4.8. Принцип измерений

    D.    Mefiprinzip

    E.    Principle of measurement

    F.    Principe de mesurage

    Совокупность физических явлений, на которых основаны измерения.

    Примеры. Измерения температуры с использованием термоэлектрического эффекта; измерения массы взвешиванием (использование силы тяжести, пропорциональной массе); измерения расхода газа или жидкости по перепаду давления в сужающем устройстве

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > принцип измерений

  • 8 случайное открытие, неожиданный эффект изобретения

    adj
    gener. Serendipität (примеры: открытие Америки, рентгеновские лучи, пенициллин)

    Универсальный русско-немецкий словарь > случайное открытие, неожиданный эффект изобретения

  • 9 дурной

    Русско-Немецкий словарь идиом > дурной

  • 10 заразительны

    кр. ф. от заразительный

    Русско-Немецкий словарь идиом > заразительны

  • 11 Употребление würde-Form

    Gebrauch der würde-Form / des Konditionalis I (II)
    I. Наряду с формой настоящего времени конъюнктива II в немецком языке используется конструкция würde (в соответствующем лице и числе) + инфинитив I / инфинитив презенс. Эта конструкция в современной немецкой учебной литературе известна как würde-Form или würde-Umschreibung, в русскоязычной литературе употребляется название кондиционалис I (der Konditionalis I):
    würde lesen; würde bleiben; würde gemacht werden
    1. Würde-Form используется в тех случаях, если форма настоящего времени конъюнктива II совпадает с формами индикатива претерита, что препятствует однозначному пониманию смысла высказывания. Это касается, в первую очередь, слабых глаголов, у которых названные формы полностью совпадают (см. 2.5.1(1), с. 140).
    2. Würde-Form используется также вместо неупотребительных сегодня форм настоящего времени конъюнктива II сильных и смешанных глаголов:
    bräche (brechen ломать), klänge (klingen звучать), spänge (springen прыгать), böte (bieten предлагать), fröre (frieren мёрзнуть), schösse (schießen стрелять), erwürbe (erwerben приобретать), schüfe (schaffen создавать), wüchse (wachsen расти), föchte (fechten фехтовать), flöchte (flechten плести), mölke (melken доить), quölle (quellen течь, литься, бить ключём, набухать), söge (saugen сосать), schwölze (schmelzen), kennte (kennen знать), nennte (nennen называть) и т.д.
    а также малоупотребительных форм:
    hülfe (helfen помогать), schwüre (schwören давать клятву), stürbe (sterben умирать), trüge (tragen нести), verdürbe (verderben испортить), würbe (werben рекламировать), würfe (werfen бросать)
    Эти формы с умлаутом воспринимаются как устаревшие и слишком возвышенные.
    3. Würde-Form предпочитается в разговорном языке. Из всех сильных и смешанных глаголов в разговорной речи используются в форме настоящего времени конъюнктива II:
    wäre (sein быть), hätte (haben иметь), bekäme (bekommen получать), gäbe (geben давать), ginge (gehen идти), käme (kommen приходить), ließe (lassen оставлять и другие значения), wüsste (wissen знать) и модальные глаголы.
    В письменном языке (в зависимости от стиля) встречаются кроме вышеупомянутых глаголов:
    bliebe (bleiben оставаться), erschiene (erscheinen появляться), fände (finden находить), fiele (fallen падать), hielte (halten держать), hinge (hängen висеть), hieße (heißen называться), läge (liegen лежать), liefe (laufen бежать), nähme (nehmen брать), riefe (rufen звать), säße (sitzen сидеть), stünde (stehen стоять)
    4. Würde-Form предпочитается также в тех случаях, если форма настоящего времени конъюнктива II относится к будущему времени:
    Wenn er in drei Tagen die Nachricht bekommen würde, … (вместо: bekäme) - Если бы он на следующей неделе получил сообщение, …
    5. Würde-Form всегда употребляется в вопросах:
    Würdest du hingehen? (вместо: Gingest du hin?) - Ты пошёл бы туда?
    Würde-Form используется также для выражения:
    • совета:
    Weißt du, an deiner Stelle würde ich einmal mit ihm in Ruhe sprechen. - Знаешь, на твоём месте я когда-нибудь поговорил бы с ним в спокойной обстановке.
    • желания:
    Ich würde gerne nach Deutschland fahren. - Я охотно поехал бы в Германию.
    Ich würde lieber ein Bier trinken. - Я лучше выпил бы бокал / кружку пива.
    • вежливой просьбы:
    Würden Sie mir bitte eine Tasse Tee bringen? - Не принесли бы вы мне чашку чая?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не подписали бы вы?
    Würden Sie mir sagen,... - Вы не скажете мне,...
    Употребление würde-Form помогает правильно понять высказывание, когда простые формы конъюнктива не отличаются от форм индикатива претерита:
    неоднозначное понимание без würde * однозначное понимание с würde
    Ohne Dünger blühten unsere Rosen nicht so schön. * Ohne Dünger würden unsere Rosen nicht so schön blühen.
    Без удобрений наши розы не цвели бы так красиво.
    Wenn es regnete, benutzte er das Auto. * Wenn es regnen würde, benutzte er das Auto.
    Если бы шёл дождь, он воспользовался бы автомобилем / поехал бы на автомобиле.
    Im Urlaub verreiste sie nach Spanien. * Im Urlaub würde sie nach Spanien verreisen.
    Во время отпуска она уехала бы в Испанию.
    Bei schönem Wetter hielten wir es hier lange aus. * Bei schönem Wetter würden wir es hier lange aushalten.
    При хорошей погоде мы выдержали бы здесь долго.
    В том числе в косвенной речи:
    неоднозначно без würde * однозначно с würde
    Mein Freund erzählte mir, in diesem kleinen Haus wohnten vier Personen. * Mein Freund erzählte mir, in diesem kleinen Haus würden vier Personen wohnen.
    Мой друг рассказал мне, что будто в этом маленьком доме ютятся четверо человек.
    Die Zeitung schrieb, die Fans rechneten mit einem Sieg ihrer Mannschaft. * Die Zeitung schrieb, die Fans würden mit einem Sieg der Mannschaft rechnen.
    Газета писала, что болельщики якобы рассчитывают на победу команды.
    С помощью würde-Form можно избежать непривычных форм слов (с умлаутом), которые могут отвлечь читателя от содержания:
    непривычные формы конъюнктива * конъюнктив с würde
    Wenn der Damm bärste / bräche, setzte er das ganze Tal unter Wasser. * Wenn der Damm bersten würde, setzte er das ganze Tal unter Wasser.
    Если бы дамбу прорвало, всю долину затопило бы водой.
    Wenn der Film um 20.30 Uhr begänne, träfen wir noch rechtzeitig ein. * Wenn der Film um 20.30 Uhr beginnen würde, träfen wir noch rechtzeitig ein.
    Если бы фильм начинался в 20.30, мы ещё успели бы прибыть вовремя.
    Ich wäre froh, wenn du die Tür schlössest. * Ich wäre froh, wenn du die Tür schließen würdest.
    Я был бы очень рад, если бы ты закрыл(а) дверь.
    Wenn sie Bescheid wüsste, hälfe sie dir schon. * Wenn sie Bescheid wüsste, würde sie dir schon helfen.
    Если бы она была в курсе дела, она бы тебе (наверняка / обязательно) помогла.
    Diese Quittung würfe ich nicht weg. * Diese Quittung würde ich nicht wegwerfen.
    Эту квитанцию я бы не выбрасывал.
    Wenn das Polareis schmölze, stiege der Meeresspiegel um mehrere Dutzend Meter. * Wenn das Polareis schmelzen würde, stiege der Meeresspiegel um mehrere Dutzend M.
    Если бы ледники в полярных областях растаяли, уровень воды в море поднялся бы на несколько десятков метров.
    Ein so langweiliger Film verdrösse auch dich. (lit.) * Ein so langweiliger Film würde auch dich verdrießen. (lit.)
    Такой скучный фильм раздосадовал бы и тебя (лит.).
    Ich wohne noch nicht lange genug hier, als dass ich mich schon genau auskannte. * Ich wohne noch nicht lange genug hier, als dass ich mich schon gut auskennen würde.
    Я живу здесь не так долго, чтобы уже хорошо ориентироваться.
    Примеры с косвенной речью:
    Es hieß, die Kurse begännen heute erst um 19.00 Uhr. * Es hieß, die Kurse würden heute erst um 19.00 Uhr beginnen.
    Говорили, что курсы якобы начнутся сегодня только в 19 часов.
    Der Apotheker meinte, in solchen Fällen empföhlen (empfählen) sie Kräutertee. * Der Apotheker meinte, in solchen Fällen würden sie Kräutertee empfehlen.
    Аптекарь заметил / сказал, что в таких случаях они рекомендуют чай из лекарственных трав.
    Der Gärtner versprach, die Pflanzen sprössen sehr schnell. * Der Gärtner versprach, die Pflanzen würden sehr schnell sprießen.
    Садовник обещал, будто растения взойдут / пустят ростки очень быстро.
    По стилистическим причинам следует избегать двойного употребления würde в главном и придаточном предложениях:
    двойное würde * стилистически правильно
    Wenn ich mit Eva baden gehen würde, würden wir dort sicher Monika treffen. * Wenn ich mit Eva baden ginge, würden wir dort sicher Monika treffen.
    Если бы я пошел с Евой купаться, мы наверняка встретили бы там Монику.
    Wenn du einen Rucksack kaufen würdest, würdest du keine Mappe mehr benötigen. * Wenn du einen Rucksack kauftest, würdest du keine Mappe mehr benötigen. или ... kaufen würdest, benötigtest du...
    Если бы ты купил рюкзак, тебе не нужен был бы портфель.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление würde-Form

  • 12 Употребление кондиционалиса I

    Gebrauch der würde-Form / des Konditionalis I (II)
    I. Наряду с формой настоящего времени конъюнктива II в немецком языке используется конструкция würde (в соответствующем лице и числе) + инфинитив I / инфинитив презенс. Эта конструкция в современной немецкой учебной литературе известна как würde-Form или würde-Umschreibung, в русскоязычной литературе употребляется название кондиционалис I (der Konditionalis I):
    würde lesen; würde bleiben; würde gemacht werden
    1. Würde-Form используется в тех случаях, если форма настоящего времени конъюнктива II совпадает с формами индикатива претерита, что препятствует однозначному пониманию смысла высказывания. Это касается, в первую очередь, слабых глаголов, у которых названные формы полностью совпадают (см. 2.5.1(1), с. 140).
    2. Würde-Form используется также вместо неупотребительных сегодня форм настоящего времени конъюнктива II сильных и смешанных глаголов:
    bräche (brechen ломать), klänge (klingen звучать), spänge (springen прыгать), böte (bieten предлагать), fröre (frieren мёрзнуть), schösse (schießen стрелять), erwürbe (erwerben приобретать), schüfe (schaffen создавать), wüchse (wachsen расти), föchte (fechten фехтовать), flöchte (flechten плести), mölke (melken доить), quölle (quellen течь, литься, бить ключём, набухать), söge (saugen сосать), schwölze (schmelzen), kennte (kennen знать), nennte (nennen называть) и т.д.
    а также малоупотребительных форм:
    hülfe (helfen помогать), schwüre (schwören давать клятву), stürbe (sterben умирать), trüge (tragen нести), verdürbe (verderben испортить), würbe (werben рекламировать), würfe (werfen бросать)
    Эти формы с умлаутом воспринимаются как устаревшие и слишком возвышенные.
    3. Würde-Form предпочитается в разговорном языке. Из всех сильных и смешанных глаголов в разговорной речи используются в форме настоящего времени конъюнктива II:
    wäre (sein быть), hätte (haben иметь), bekäme (bekommen получать), gäbe (geben давать), ginge (gehen идти), käme (kommen приходить), ließe (lassen оставлять и другие значения), wüsste (wissen знать) и модальные глаголы.
    В письменном языке (в зависимости от стиля) встречаются кроме вышеупомянутых глаголов:
    bliebe (bleiben оставаться), erschiene (erscheinen появляться), fände (finden находить), fiele (fallen падать), hielte (halten держать), hinge (hängen висеть), hieße (heißen называться), läge (liegen лежать), liefe (laufen бежать), nähme (nehmen брать), riefe (rufen звать), säße (sitzen сидеть), stünde (stehen стоять)
    4. Würde-Form предпочитается также в тех случаях, если форма настоящего времени конъюнктива II относится к будущему времени:
    Wenn er in drei Tagen die Nachricht bekommen würde, … (вместо: bekäme) - Если бы он на следующей неделе получил сообщение, …
    5. Würde-Form всегда употребляется в вопросах:
    Würdest du hingehen? (вместо: Gingest du hin?) - Ты пошёл бы туда?
    Würde-Form используется также для выражения:
    • совета:
    Weißt du, an deiner Stelle würde ich einmal mit ihm in Ruhe sprechen. - Знаешь, на твоём месте я когда-нибудь поговорил бы с ним в спокойной обстановке.
    • желания:
    Ich würde gerne nach Deutschland fahren. - Я охотно поехал бы в Германию.
    Ich würde lieber ein Bier trinken. - Я лучше выпил бы бокал / кружку пива.
    • вежливой просьбы:
    Würden Sie mir bitte eine Tasse Tee bringen? - Не принесли бы вы мне чашку чая?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не подписали бы вы?
    Würden Sie mir sagen,... - Вы не скажете мне,...
    Употребление würde-Form помогает правильно понять высказывание, когда простые формы конъюнктива не отличаются от форм индикатива претерита:
    неоднозначное понимание без würde * однозначное понимание с würde
    Ohne Dünger blühten unsere Rosen nicht so schön. * Ohne Dünger würden unsere Rosen nicht so schön blühen.
    Без удобрений наши розы не цвели бы так красиво.
    Wenn es regnete, benutzte er das Auto. * Wenn es regnen würde, benutzte er das Auto.
    Если бы шёл дождь, он воспользовался бы автомобилем / поехал бы на автомобиле.
    Im Urlaub verreiste sie nach Spanien. * Im Urlaub würde sie nach Spanien verreisen.
    Во время отпуска она уехала бы в Испанию.
    Bei schönem Wetter hielten wir es hier lange aus. * Bei schönem Wetter würden wir es hier lange aushalten.
    При хорошей погоде мы выдержали бы здесь долго.
    В том числе в косвенной речи:
    неоднозначно без würde * однозначно с würde
    Mein Freund erzählte mir, in diesem kleinen Haus wohnten vier Personen. * Mein Freund erzählte mir, in diesem kleinen Haus würden vier Personen wohnen.
    Мой друг рассказал мне, что будто в этом маленьком доме ютятся четверо человек.
    Die Zeitung schrieb, die Fans rechneten mit einem Sieg ihrer Mannschaft. * Die Zeitung schrieb, die Fans würden mit einem Sieg der Mannschaft rechnen.
    Газета писала, что болельщики якобы рассчитывают на победу команды.
    С помощью würde-Form можно избежать непривычных форм слов (с умлаутом), которые могут отвлечь читателя от содержания:
    непривычные формы конъюнктива * конъюнктив с würde
    Wenn der Damm bärste / bräche, setzte er das ganze Tal unter Wasser. * Wenn der Damm bersten würde, setzte er das ganze Tal unter Wasser.
    Если бы дамбу прорвало, всю долину затопило бы водой.
    Wenn der Film um 20.30 Uhr begänne, träfen wir noch rechtzeitig ein. * Wenn der Film um 20.30 Uhr beginnen würde, träfen wir noch rechtzeitig ein.
    Если бы фильм начинался в 20.30, мы ещё успели бы прибыть вовремя.
    Ich wäre froh, wenn du die Tür schlössest. * Ich wäre froh, wenn du die Tür schließen würdest.
    Я был бы очень рад, если бы ты закрыл(а) дверь.
    Wenn sie Bescheid wüsste, hälfe sie dir schon. * Wenn sie Bescheid wüsste, würde sie dir schon helfen.
    Если бы она была в курсе дела, она бы тебе (наверняка / обязательно) помогла.
    Diese Quittung würfe ich nicht weg. * Diese Quittung würde ich nicht wegwerfen.
    Эту квитанцию я бы не выбрасывал.
    Wenn das Polareis schmölze, stiege der Meeresspiegel um mehrere Dutzend Meter. * Wenn das Polareis schmelzen würde, stiege der Meeresspiegel um mehrere Dutzend M.
    Если бы ледники в полярных областях растаяли, уровень воды в море поднялся бы на несколько десятков метров.
    Ein so langweiliger Film verdrösse auch dich. (lit.) * Ein so langweiliger Film würde auch dich verdrießen. (lit.)
    Такой скучный фильм раздосадовал бы и тебя (лит.).
    Ich wohne noch nicht lange genug hier, als dass ich mich schon genau auskannte. * Ich wohne noch nicht lange genug hier, als dass ich mich schon gut auskennen würde.
    Я живу здесь не так долго, чтобы уже хорошо ориентироваться.
    Примеры с косвенной речью:
    Es hieß, die Kurse begännen heute erst um 19.00 Uhr. * Es hieß, die Kurse würden heute erst um 19.00 Uhr beginnen.
    Говорили, что курсы якобы начнутся сегодня только в 19 часов.
    Der Apotheker meinte, in solchen Fällen empföhlen (empfählen) sie Kräutertee. * Der Apotheker meinte, in solchen Fällen würden sie Kräutertee empfehlen.
    Аптекарь заметил / сказал, что в таких случаях они рекомендуют чай из лекарственных трав.
    Der Gärtner versprach, die Pflanzen sprössen sehr schnell. * Der Gärtner versprach, die Pflanzen würden sehr schnell sprießen.
    Садовник обещал, будто растения взойдут / пустят ростки очень быстро.
    По стилистическим причинам следует избегать двойного употребления würde в главном и придаточном предложениях:
    двойное würde * стилистически правильно
    Wenn ich mit Eva baden gehen würde, würden wir dort sicher Monika treffen. * Wenn ich mit Eva baden ginge, würden wir dort sicher Monika treffen.
    Если бы я пошел с Евой купаться, мы наверняка встретили бы там Монику.
    Wenn du einen Rucksack kaufen würdest, würdest du keine Mappe mehr benötigen. * Wenn du einen Rucksack kauftest, würdest du keine Mappe mehr benötigen. или ... kaufen würdest, benötigtest du...
    Если бы ты купил рюкзак, тебе не нужен был бы портфель.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление кондиционалиса I

  • 13 Глаголы с предложным дополнением

    Многие глаголы употребляются с постоянным предлогом, за которым следует допол нение в определённом падеже (дативе, аккузативе или генитиве). Предлог и дополнение образуют предложное дополнение. Нет такого правила, которое указывало бы, какой глагол употребляется с каким предлогом и в каком падеже стоит дополнение.
    Поэтому глагол, предлог и падеж надо заучивать вместе!
    Примеры употребления глаголов с предложным дополнением:
    Er sorgt für die Kinder. - Он заботится о детях.
    Wir nehmen am Ausflug teil. - Мы принимаем участие в прогулке.
    Sie erinnert sich gern an die Schulzeit. - Она охотно вспоминает школьное время.
    Wir beschäftigen uns mit der Grammatik. - Мы занимаемся грамматикой.
    Eva dankt dem Schaffner für seine Hilfe. - Ева благодарит кондуктора / проводника за помощь.
    Er beschwert sich bei dem Nachbarn über den Lärm. - Он жалуется соседу на шум.
    Wir haben uns bei dem Zugbegleiter nach der Ankunft des Zuges erkundigt. - Мы спросили проводника о прибытии поезда.
    1. Некоторые глаголы с предложным дополнением требуют еще одного дополнения в дативе или аккузативе. Оно стоит перед предложным дополнением:
    Der Sohn gratuliert der Mutter zum Geburtstag. - Сын поздравляет мать с днём рождения.
    2. Некоторые глаголы требуют двух предложных дополнений. Как правило, предложное дополнение в дативе стоит перед предложным дополнением в аккузативе (предложное дополнение, обозначающее лицо, стоит перед предложным дополнением, обозначающим предмет и т.д.):
    Sie bedankt sich bei dem Polizisten für die Hilfe. - Она благодарит полицейского за помощь.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы с предложным дополнением

  • 14 Степени сравнения имён прилагательных

    Vergleichsformen / Steigerungsformen / Komparation der Adjektive
    Прилагательные имеют следующие степени и формы сравнения:
    1. Положительную степень (der Positiv / die Grundstufe / gleicher Grad; der Positiv – лат. gradus positivus положительная степень, positivus от ponere класть, ставить):
    groß - большой и т.д.
    2. Сравнительную степень (der Komparativ / die Mehr-/Höherstufe / 1. Steigerungsstufe / ungleicher Grad; der Komparativ – лат. gradus comparativus сравнительная степень; comparativus от compare сравнивать, сопоставлять):
    größer als - бóльший чем и т.д.
    3. Превосходную степень (der Superlativ / die Meist-/Höchststufe / 2. Steigerungsstufe / höchster Grad; der Superlativ – лат. gradus superlativus превосходная степень; superlativus от superferre носить через, переносить):
    der größte - самый большой и т.д.
    4. Элатив (абсолютная превосходная степень) (der Elativ / der absolute Superlativ / sehr höher Grad; der Elativ – лат. gradus elativus элатив, абсолютная превосходная степень, elativus от efferre выносить, поднимать, возвышать):
    größte - величайший
    Однако не все прилагательные могут образовывать степени сравнения.
    Не образуют степеней сравнения те прилагательные, которые обозначают признак, неспособный проявляться в большей или меньшей степени, в том числе прилагательные выражающие:
    • „абсолютное“ состояние:
    blind слепой, lebendig живой, nackt голый, stumm немой, taub глухой, tot мёртвый
    • наивысшую или наименьшую степень:
    erstklassig первоклассный, ideal идеальный, всеобщий, maximal максимальный, minimal минимальный, optimal оптимальный, total тотальный, voll полный и др.
    Однако несмотря на это иногда можно встретить форму превосходной степени этих прилагательных, так как по определённым причинам (например, в рекламе) значение этой наивысшей или наименьшей степени должно быть усилено:
    erstklassigste Ausführung - первоклассное исполнение
    minimalster Verschleiß - минимальнейший износ
    vollste Diskretion - полнейшая секретность
    zu meiner vollster Zufriedenheit - к моему полнейшему удовлетворению
    Последняя встречающаяся в справках с прежнего места работы формулировка особенно и с юридической точки зрения спорны. Все приведенные примеры не следует необдуманно употреблять.
    Возможно образование степеней сравнения некоторых прилагательных, выражающих наивысшую или наименьшую степень, например, leer пустой, still тихий:
    Das Kino war heute leerer als gestern. - Сегодня кинотеатр был более пустым чем вчера.
    In den stillsten Stunden der Nacht. - В самые тихие ночные часы.
    • очень высокую степень качества с помощью словообразовательных средств. Речь идёт о составных прилагательных, первым компонентом которых являются существительные (в отдельных случаях прилагательные):
    blitzschnell молниеносно, butterweich мягкий как масло, knochentrocken сухой как кость, mordsschwer ужасно тяжёлый, steinhart твёрдый как камень
    • форму предмета:
    dreieckig треугольный, kegelförmig конусообразный, quadratisch квадратный, rund круглый
    • пространственные / местные отношения (они употребляются только в качестве определения (см. п. г, с. 245-246):
    dortig местный, hiesig здешний и др.
    • определённые методы / способы или состояния:
    mündlich устно, schriftlich письменно, sterblich смертный  и др.
    • материал, из которого сделан предмет (см. п. в, с. 245):
    golden золотой, hölzern деревянный, seiden шёлковый
    • национальную, географическую и иную принадлежность:
    аmerikanisch американский, englisch английский, deutsch немецкий, privat частный, väterlich отцовский, staatlich государственный и др.
    В переносном значении прилагательные, указанные в последних двух пунктах, (обозначая качество) могут иметь форму степени сравнения:
    Er ist hölzerner als sein Bruder. - Он неповоротливее чем его брат.
    Väterlicher als er konnte keiner sein. - Лучшим отцом чем он никто не мог быть.
    • цвета из числа несклоняемых прилагательных, а также обычно (склоняемые) составные прилагательные, обозначающие оттенки:
    lila лиловый, rosa розовый; dunkelrot тёмно-красный, kaffeebraun кофейного цвета и др.
    Невозможно образование степеней сравнения прилагательных:
    • употребляющиеся только в качестве именной части сказуемого (см. п. 2, с. 256):
    • отрицающих содержащееся в его основе возможное действие или что-либо другое:
    ungelöst нерастворимый (отрицается lösen растворять), unrettbar погибший; пропащий (разг.); unverlierbar неотъемлемый и др.
    • оканчивающихся на - los и отрицающих то, что называется в его основе, и имеющих конкретное содержание:
    bargeldlos безналичный, kinderlos бездетный, obdachlos бездомный
    Если это содержание менее конкретно, то возможно образование степеней сравнения:
    die fruchtloseste Diskussion - самая бесплодная дискуссия
    Lieblosere Briefe gab es nicht. - Бессердечнее писем не было.
    Некоторые прилагательные на - los могут иметь форму сравнительной степени (кроме случаев полного отрицания) в переносном значении при сравнении:
    Die Straße ist lebloser als gestern. - Улица менее оживленная чем вчера.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Степени сравнения имён прилагательных

  • 15 Место sich в придаточном предложении

    Stellung von „sich“ im Nebensatz
    Если подлежащее выражено местоимением, то sich стоит после подлежащего, если существительным, то – перед подлежащим:
    Ich weiß, dass er sich für Musik interessiert. - Я знаю, что он интересуется музыкой.
    Er weiß, dass sich der Sohn dafür interessiert. - Он знает, что сын интересуется ею.
    Обратите внимание на влияние местоимения в аккузативе на место sich в предложении с обратным порядком слов и в придаточном предложении:
    Wie immer hat es sich Uli genau überlegt. - Как всегда, Ули это хорошо обдумал.
    Ich weiß, dass es sich Uli genau überlegt hat. - Я знаю, что Ули это хорошо обдумал.
    Но: Wie immer hat er es sich genau überlegt. - Как всегда, он это хорошо обдумал.
    Ich weiß, dass er es sich genau überlegt hat. - Я знаю, что он это хорошо обдумал.
    Выше приведены примеры с традиционным местом sich в предложении. В современном немецком языке (чаще в письменной речи) sich может занимать и другую позицию в предложении. При обратном порядке слов или в придаточном предложении оно может стоять после подлежащего, выраженного существительным, то есть там, где sich традиционно стоит после подлежащего-местоимения:
    Gestern freute mein Sohn (er) sich darüber.  - Вчера мой сын (он) рад был этому.
    Ich sah, dass der Zug / (er) sich näherte. - Я видел, что поезд / (он) приближался.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Место sich в придаточном предложении

  • 16 вентилятор

    1. Lüfter

     

    вентилятор
    Вращающаяся лопаточная машина, передающая механическую энергию газа в одном или нескольких рабочих колесах, вызывая таким образом непрерывное течение газа при его относительном максимальном сжатии 1,3.
    [ ГОСТ 22270-76]

    вентилятор
    Нагнетательная машина для создания избыточного (до 0,015 МПа) давления воздуха (газа) и его перемещения.
    Примечание
    Создаваемый вентилятором напор расходуется в основном для преодоления сопротивления сети, по которой транспортируется газ. По принципу действия различают центробежные (радиальные), осевые и вихревые вентиляторы. Центробежные вентиляторы подразделяются на прямоточные, дисковые, смерчевые и диаметральные. Давление в вентиляторах, являющихся объемными нагнетателями, повышается при закручивании потока газа.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    КЛАССИФИКАЦИЯ

     

    <> ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ <> ВЕНТИЛЯТОРА

    • <>Установленная мощность, кВт
    • <>Частота вращения, мин -1
    • <>Производительность, тыс. м3/час
    • <>Полное давление, Па
    • <>Динамическое давление, Па
    • <>Окружная скорость рабочего колеса, м/с
    • <>Огнестойкость

    <>  ШУМОВЫЕ ХАРАКТЕРИТСТИКИ

    • <>Уровень звуковой мощности шума во всасывающем воздуховоде вентилятора
    • <>Уровень звуковой мощности шума в нагнетательном воздуховоде вентилятора
    • <>Уровень звуковой мощности шума всасывания вентилятора
    • <>Уровень звуковой мощности шума нагнетания вентилятора
    • <>Уровень звуковой мощности шума вентилятора в окружающем пространстве
    • <>Уровень звуковой мощности шума вентилятора, установленного в стене

    <> АЭРОДИНАМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРА (примеры)

    • <>Аэродинамические характеристики приведены для нормальных условий (плотность 1,2 кг/м3, барометрическое давление 101,34 кПа, температура +200 °С и относительная влажность 50%)
    • <>Для вентиляторов, перемещающих воздух и газ, который имеет плотность, отличающуюся от 1,2 кг/м3, аэродинамические характеристики должны пересчитываться по ГОСТ 10616-90
    • <>При пересчете аэродинамических характеристик в интервале температур от минус 40 до 80 °С применять следующие зависимости:
    • <>а) плотность воздуха при температуре t °C:<> Р = Рн 293/(273+t) кг/м3, где Рн = 1,2 кг/м3 - плотность воздуха для нормальных условий при t = 20 °С,
    • <>б) давление Рv и Рdv пропорциональны плотности воздуха

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > вентилятор

  • 17 газотурбинная установка

    1. GTA
    2. Gasturbinenanlage (GTA)
    3. Gasturbinenanlage

     

    газотурбинная установка
    ГТУ

    Конструктивно-объединенная совокупность газовой турбины, газовоздушного тракта, системы управления и вспомогательных устройств.
    Примечание
    В зависимости от вида газотурбинной установки в нее могут входить компрессоры, камеры сгорания, регенераторы и т.д.
    [ ГОСТ 23290-78]

    газотурбинная установка
    Конструктивно объединенная совокупность газовой турбины, газовоздушного тракта, системы управления и вспомогательных устройств. В зависимости от вида газотурбинной установки в нее могут входить компрессор, газовая турбина, пусковое устройство, генератор, теплообменный аппарат или котел-утилизатор для подогрева сетевой воды для промышленного снабжения.
    [ПБ 12-529-03 Правила безопасности систем газораспределения и газопотребления, утверждены постановлением Госгортехнадзора России от 18. 03. 2003 №9]
    [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]

    газотурбинная установка
    ГТУ

    Газотурбинный двигатель и все основное оборудование, необходимое для генерирования энергии в полезной форме.
    Примечания
    1. Полезной формой энергии может быть - электрическая, механическая и другие.
    2. Примеры принципиальных схем газотурбинных установок показаны на рисунках А.1 - А.6.
    2599
    Рисунок А.1 - Схема ГТУ с одновальным ГТД простого цикла.
    1 - компрессор; 2 - камера сгорания; 3 - турбина; 4 - нагрузка.

    2600
    Рисунок А.2 - Схема ГТУ с одновальным ГТД регенеративного цикла.
    1 - регенератор или рекуператор; 2- камера сгорания; 3 - компрессор; 4 - турбина; 5- нагрузка.

    2601
    Рисунок А.3 - Схема ГТУ с многовальным ГТД простого цикла со свободной силовой турбиной.
    1 - камера сгорания; 2 - компрессор; 3 - турбина; 4 - силовая турбина; 5 - нагрузка.
    Примечание - Пунктиром показана альтернативная двухкаскадная компоновка ГТД.

    2602
    Рисунок А.4 - Схема ГТУ с многовальным ГТД сложного цикла (с промежуточным охлаждением и промежуточным подогревом).
    1 - основная камера сгорания; 2 - компрессор высокого давления; 3 - турбина высокого давления; 4 - промежуточный охладитель; 5 - камера сгорания промежуточного подогрева; 6 - компрессор низкого давления; 7 - турбина низкого давления; 8 - нагрузка.
    Примечание - Отбор мощности от ГТД осуществляется с вала ротора низкого давления.

    2603
    Рисунок А.5 - Схема ГТУ с одновальным ГТД с отборами воздуха и горячего газа.
    1 - камера сгорания; 2 - компрессор; 3 - турбина; 4 - нагрузка.

    2604
    Рисунок А.6 - Схема ГТУ с одновальным ГТД замкнутого цикла.
    1 - предварительный охладитель; 2 - подогреватель рабочего тела; 3 - компрессор низкого давления; 4 - компрессор высокого давления; 5 - турбина; 6 - нагрузка; 7 - промежуточный охладитель.

    [ ГОСТ Р 51852-2001]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    1. Газотурбинная установка

    (ГТУ)

    Е. Gas turbine plant

    D. Gasturbinenanlage (GTA)

    F. Installation de turbine a gas

    Конструктивно-объединенная совокупность газовой турбины, газовоздушного тракта, системы управления и вспомогательных устройств.

    Примечание. В зависимости от вида газотурбинной установки в нее могут входить компрессоры, камеры сгорания, регенераторы и т.д.

    Источник: ГОСТ 23290-78: Установки газотурбинные стационарные. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > газотурбинная установка

  • 18 измерение физической величины

    1. Messung

     

    измерение физической величины
    измерение величины
    измерение

    Совокупность операций по применению технического средства, хранящего единицу физической величины, обеспечивающих нахождение соотношения (в явном или неявном виде) измеряемой величины с ее единицей и получение значения этой величины.
    Примеры
    1. В простейшем случае, прикладывая линейку с делениями к какой-либо детали, по сути, сравнивают ее размер с единицей, хранимой линейкой, и, произведя отсчет, получают значение величины (длины, высоты, толщины и других параметров детали).
    2. С помощью измерительного прибора сравнивают размер величины, преобразованной в перемещение указателя, с единицей, хранимой шкалой этого прибора, и проводят отсчет.
    Примечания
    1. Приведенное определение понятия «измерение» удовлетворяет общему уравнению измерений, что имеет существенное значение в деле упорядочения системы понятий в метрологии. В нем учтена техническая сторона (совокупность операций), раскрыта метрологическая суть измерений (сравнение с единицей) и показан гносеологический аспект (получение значения величины).
    2. От термина «измерение» происходит термин «измерять», которым широко пользуются на практике. Все же нередко применяются такие термины, как «мерить», «обмерять», «замерять», «промерять», не вписывающиеся в систему метрологических терминов. Их применять не следует.
    Не следует также применять такие выражения, как «измерение значения» (например, мгновенного значения напряжения или его среднего квадратического значения), так как значение величины - это уже результат измерений.
    3. В тех случаях, когда невозможно выполнить измерение (не выделена величина как физическая и не определена единица измерений этой величины) практикуется оценивание таких величин по условным шкалам.
    [РМГ 29-99]

    измерение физической величины
    Совокупность операций по применению технического средства, контролирующего единичную физическую величину, обеспечивающих нахождение величины соотношения измеряемой величины с ее единичным значением и оценку значений этой величины.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > измерение физической величины

  • 19 измерительная система

    1. Messeinrichtung

     

    измерительная система
    ИС

    Совокупность функционально объединенных мер, измерительных приборов, измерительных преобразователей, ЭВМ и других технических средств, размещенных в разных точках контролируемого объекта и т.п. с целью измерений одной или нескольких физических величин, свойственных этому объекту, и выработки измерительных сигналов в разных целях.
    Примечания
    1. В зависимости от назначения измерительные системы разделяют на измерительные информационные, измерительные контролирующие, измерительные управляющие системы и др.
    2. Измерительную систему, перестраиваемую в зависимости от изменения измерительной задачи, называют гибкой измерительной системой (ГИС).
    Примеры
    1. Измерительная система теплоэлектростанции, позволяющая получать измерительную информацию о ряде физических величин в разных энергоблоках. Она может содержать сотни измерительных каналов.
    2. Радионавигационная система для определения местоположения различных объектов, состоящая из ряда измерительно-вычислительных комплексов, разнесенных в пространстве на значительное расстояние друг от друга.

    [РМГ 29-99]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    • ИС

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > измерительная система

  • 20 измерительная установка

    1. Messanlage

     

    измерительная установка
    установка

    Совокупность функционально объединенных мер, измерительных приборов, измерительных преобразователей и других устройств, предназначенная для измерений одной или нескольких физических величин и расположенная в одном месте.
    Примечания
    1. Измерительную установку, применяемую для поверки, называют поверочной установкой. Измерительную установку, входящую в состав эталона, называют эталонной установкой.
    2. Некоторые большие измерительные установки называют измерительными машинами.
    Примеры
    1. Установка для измерений удельного сопротивления электротехнических материалов.
    2. Установка для испытаний магнитных материалов.
    [РМГ 29-99]


     

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > измерительная установка

См. также в других словарях:

  • ПРИМЕРЫ — (examples). Примеры приводятся в Кодексе для пояснения правил, изложенных в статьях и советах. Примеры не являются неотъемлемой частью этих правил или советов, не изменяют и не расширяют их …   Термины ботанической номенклатуры

  • примеры — упражнения Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • примеры — знать примеры • знание приводятся примеры • пассив на ся, демонстрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Примеры программ на языке Python — Содержание 1 Примеры программ на языке программирования Python. 1.1 …   Википедия

  • Примеры борьбы с пиратством в Рунете — После выхода (в конце декабря 2007 года) на экраны фильма Ирония судьбы. Продолжение его продюсеры начали кампанию по борьбе с пиратами. Впервые в российском интернете была предпринята попытка контроля за распространением нелегальных копий… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Примеры свободного распространения и "раскрутки" музыки через Интернет — Благодаря деятельности любителей свободной музыки Интернет постепенно становится одним из мощнейших инструментов раскрутки новых музыкальных исполнителей. По данным журнала Advertising Age, в 2002 году был проведен первый эксперимент такого рода …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Примеры составления "черных списков" на въезд в страну — В черном списке физических и юридических лиц Сирии, которым запрещен въезд в страны ЕС и активы которых в Европе заморожены, значатся 181 физическое лицо из окружения президента Башара Асада, а также 54 юридических лица, которых ЕС подозревает в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Примеры состояния окисления и стереохимии соединений молибдена и вольфрама — Состояние окисления Координационное число Геометрия Примеры соединений Mo II; WII 5 Неизвестна [Mo(CO)5]2 Mo0; W0 …   Химический справочник

  • Примеры расчета — 6.2.7. Примеры расчета толщины тепловой изоляции из экструзионного пенополистирола ПЕНОПЛЭКС марки 35 в конструкции с покровным слоем из алюминиевого листа при расположении на открытом воздухе и в помещении. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Примеры условных обозначений — 3.3 Примеры условных обозначений Кабель марки ТППэп с числом пар 300, с токопроводящими жилами номинальным диаметром 0,32 мм, на напряжение до 315 В постоянного тока: Кабель ТППэп 300 × 2 × 0,32 315 ГОСТ Р 51311 99 Кабель марки ТППэпЗ с числом… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • примеры — Syn: упражнения …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»